Dolce Stil Criollo’s fourth issue is about “border theatrics.” It dramatizes the ways interpretation and performance create, destroy, sustain, and even entertain a border. Martinica Space collaborated on the design.
Year: 2021
Languages: Spanish, Portuguese, English and Arabic
—
380 pages
Edition of 450
170 x 270 mm
Print: BW and Colour Offset
Quantity:
1Andrea Cassatella
Andrés Paniagua
Barbara Ess
Deena Al-Halabieh
Eduardo Kac
Gabriel Carle
Gustavo Paim
Ícaro Lira
jjoaoapaes
José Acosta
Lucía Hinojosa Gaxiola
Natalia Lassalle-Morillo
Pedro Koberle
Pedro Neves Marques
Rolando Hernández
Tony Cruz Pabón
Varias Tatu
Wendy Trevino
Dolce Stil Criollo is a neologism that invokes its own complexity. It is the sweet creole style.
We publish works about what it means to be and live where we are. Our bookworks make up a small history of the Americas. Both our editorial line and experiments in design seek to create a reader who traverses languages.
Past Editions:
Our third issue explores the opacity of the tropical as a pedagogical opportunity for re-imagining modes of being.
It features a collaborative re-writing in Spanish of Édouard Glissant’s essay, “Pour l’opacité,” by over 90 writers living in Peru, Chile, Argentina, Mexico, Venezuela, Puerto Rico, Spain, Uruguay, Egypt, and the United States, and works by Angélica Freitas (trans. Hilary Kaplan), Debora Delmar Corp., Hick Duarte, Jonathas de Andrade, Leonardo Finotti, Marwa Arsanios (trans. Fred Spada), Maurício Ianês, Mauricio Marcín, Maru Calva, Rafael Uriegas, Ricardo Domeneck and WAI Think Tank.
2017
Language: Spanish, Portuguese, English
—
160 pages
Edition of 1000
210 x 297 mm (A4)
Print: CMYK Offset
We co-published our second issue with Meli-Melo Press of Brazil. It highlights an aesthetics based on embodied vernaculars of signage and play and takes its name, “Beauty Is Our Spiritual Guernica,” from a line by Mario Santiago Paspasquiaro.
Works by Oraib Toukan, Ramiro Chaves, Charity Coleman (trans. Silvio Sánchez Mújica), Mario Santiago Papasquiaro (trans. Cole Heinowitz), Maryam Monalisa Gharavi, Felipe Meres, Jake Davidson, and Ismar Tirelli Neto.
2015
Language: Spanish, Portuguese, English
—
108 pages
Edition of 100
210x297mm (A4)
Print: Two Colour Riso (Blue and Fluorescent Orange)
Our first issue, made between Palestine and the UK, explores islands as indeterminate spaces of possibility and border.
Contributors include Bruna Canepa, Ciro Miguel, Peter Brock, Ana Guadalupe (trans. Jeremy Spencer), Yaxkin Melchy, Fernanda Laguna (trans. Stuart Krimko), Juan Alberto Crasci, Sebastián Realini, Ileana Garma, Bruno H. Piché (trans. Anthony Seidman), Jason Mena, Mirene Arsanios (trans. Yaxkin Melchy), and Sara Uribe (trans. Toshiya Kamei).
2013
Language: Spanish, Portuguese, English
—
72 pages
Edition of 200
148x210mm (A5)
Print: One Colour Riso (Federal Blue)